They swim, but do they speak Esperanto? |
In addition to being segregated on racial lines, the pool was also sex segregated. The final paragraph notes that the pool was open for boys on Tuesdays, Thursdays, and Saturdays, and for girls on Mondays, Wednesdays, and Fridays. The pool was also open on Sundays, but the article doesn’t note who got to swim on those days.
So, what does this have to do with Esperanto? According to the article, there was a sign at the pool in Esperanto. The article is divided into three sections, the last one headed with the words “That Esperanto Sign.”
Well, I hope it didn’t say that, because that’s dreadfully garbled Esperanto.
That Esperanto Sign.At least 100 mothers came to the pool to watch their freckle-faced progeny. Most of these adults tried to decipher a sign which read:
“Attentu Tiu chi Promenjo estas sole por la Banantjo.”
According to Superintendent Hudson, they learned this is Esperanto for “This walk is for bathers only.”
Atentu Tiu chi Promenejo estas sole por la Banantoj!Or better:
Atentu! Tiu ĉi promenejo estas sole por la banantoj!I might prefer to call them naĝantoj—swimmers, but okay. But who was the sign for? Certainly C. B. Hudson, the superintendent of the municipal pool understood the sign, but presumably he wold have also understood a sing that said “Warning, this walkway is only for bathers.” Was it a left-over from the 1910 Universala Kongreso? Did someone suspect that the Esperantists wanted a jolly day of splashing about in the akvo?
Sure, they told us what the sign meant (and I hope it was as wrong as the Times reported it), but no word on why it was there.
No comments:
Post a Comment